宗教文化

當前位置 /首頁/傳統文化/宗教文化/列表

佛經的基本結構是怎樣的

經是佛陀說過的話的彙編,經是佛教教義的基本依據。佛經對於佛教來說十分的重要,不過裡面還是有許多人們需要學習的地方。不過小編雖然是信佛教的,但看佛經還是兩眼一抹黑。本期的佛教文化,講講佛經的結構。

佛經的基本結構是怎樣的

佛教經典雖然按內容來說有經、律、論之分,按派別有大乘、小乘、密宗之別,但這些典籍的基本結構是相同的,一般分為經題、翻譯者、正文、文體等幾個部分。其中,經題、翻譯者、正文是佛經的組成部分,文體是佛經的體裁,它們是組成佛經的基本元素。

經題
  經題是佛經的題目,一般由“人”(人名)、“法”(教法)、“喻”(譬如)三個元素組成。這三個元素經過排列組合,共有七種命名方式:

以人名為佛經名的《維摩詰經》;以教法為名的《大般涅盤經》;以譬喻為名的《梵網經》;以人名和教法為名的《佛說人王般若經》;以教法和譬喻為名的《妙法蓮華經》;以人名和譬喻為名的《如來師子吼經》;同時用三者命名的《大方廣佛華嚴經》。

通過經題,我們可以大致瞭解佛經的內容,也可以初步判斷它是屬於經、律、論的哪一部。

經:經題形式一般為《ooo經》,如《阿含經》。

律:經題形式一般為《ooo律》、《ooo戒本》,如《四分律》。

論:經題形式一般為《ooo論》、《ooo疏》、《ooo釋》,如《大智度論》。

另外,從經題我們還能大概判斷佛經的派別,可以看出它是顯教還是密教。

顯教佛經:大多能從經題文字看出教法的佛教經典,經題形式一般為《ooo經》、《ooo律》、《ooo論》。

密教佛經:無法從經題文字上看出內涵的佛教經典,經題形式一般為《ooo教王經》、《ooo陀羅尼》、《ooo儀軌》。

雖然我們通過經題可以大致瞭解佛經的分類,但更重要的是我們要從經題了解佛經的內涵。相傳天台宗的智者大師在講解《妙法蓮華經》時,光解釋五個字的經題,就花費了三個月的時間,這是因為經題是經文的綱領,如果要解說經文,必須先要了解經題的含義,所以高僧大德解說佛經時,都是先從經題說起,這也是解經的第一步。

翻譯者
  當初釋迦牟尼說法時,主要使用印度的方言俗語,不立文字,儘量做到簡單易懂。在釋迦牟尼涅盤後,他的弟子將他的言教寫成巴利文的佛經。公元4世紀,印度普遍使用梵文,佛教徒就將巴利文佛經用梵文重新編寫,是為梵文佛經。

佛經傳入中國後,中國的僧眾所用的漢文佛經一般是由印度梵文翻譯而來,由巴利文到漢文,佛經的翻譯幾經週轉,再加上中印兩國語言和文化的差異,漢文佛經的翻譯絕非一件易事。現在,我們讀到的佛經大多文字優美、不可增刪,這個結果是經過中外200餘位譯師的10個世紀的努力方才完成。在梵文佛經的翻譯中,主要以鳩摩羅什和玄奘所翻譯的佛經流傳最廣。

鳩摩羅什,他一生翻譯了300多卷、近300萬字佛經,影響深遠。在語言和文風上,鳩摩羅什和他的譯經團隊一改以往佛經翻譯過於樸實的不足,不僅充分地傳達原文的旨意,而且文筆流暢優美,甚至成為文學名篇。如現在我們看到的《金剛經》、《維摩詰經》、《法華經》、《阿彌陀經》等佛經,最為流傳的還是鳩摩羅什的譯本。

以鳩摩羅什為界,中國的佛教翻譯被分為兩個時期,在他之前翻譯的佛經被稱為舊譯,自他之後翻譯的佛經被稱為新譯。唐代初期,因為漢語言的變化,魏晉南北朝時期所翻譯的佛經已經難以閱讀了,這讓當時的僧眾倍感困惑。於是玄奘前往印度求法,並帶回了印度佛教鼎盛時期的佛學精華,在他回到長安後,他組織了譯場對這些佛經進行翻譯。由於玄奘通曉中印兩國語言,他和他的團隊所翻譯的佛經更接近梵文經書的旨意,譯場所設立的潤文一職也保證了經書的可讀性。

正因為佛經的翻譯者人數眾多,水平各異,所以我們在閱讀佛經時一定要注意翻譯者,如果翻譯者不同,同一本經書的內容就很可能會有很大的差別,進而影響到我們的理解。比如在中國文化中影響最大的《金剛經》,從後秦到唐代,就有6種譯本,其中,我們最常用的是鳩摩羅什的譯本,其他版本就有些默默無聞了。

正文
  正文是佛經最重要的組成部分,通過正文,佛經的教義得以闡明,因此佛經的正文也是佛經結構中最重要的部分。

文體
  佛經的教義主要通過佛經的正文表現,而佛經的體裁就是通過佛經的文體表現。一般來說,佛經的文體通常分為長行、偈頌和密咒三種形式。

長行,是指直說佛教教義的長行散文。由於佛教的創始人釋迦牟尼極有文學底蘊,為了便於傳教,他廣泛利用了古印度的神話、傳說、格言等多種文學形式宣說教義,因此,他的傳教說法沒有一個固定的格式,大都是天馬行空、揮灑自如的說教。

偈頌,是指與長行相對的韻文,主要分為應頌和諷頌。應頌是以韻文形式讚頌前面的長行詩文,重複前文的教義;而諷頌則是直接以偈頌體裁顯示教義,並不重複長行詩文的內容。一般來說,佛經中有二者混用的情況,並沒有過於明確地區分。漢譯佛經的韻文主要是五言、七言。

密咒,又名真言,是佛教諸聖的密語。因為密咒是凡人無法瞭解的大智慧,漢語中也沒有能表達其含義的詞語,所以佛經中一般只有密咒的音譯,並不翻譯密咒的含義。在佛門密咒中,一般人最熟悉的應該是“觀音菩薩六字大明”,即“唵嘛呢叭咪吽”,大致意思就是“皈依觀世音菩薩!希望您的大力加持,使我顯現清淨無染、隨意變現的自性功德,到達我想去的任何境界!”

TAG標籤:佛經 #